Предприятия в Самаре
Портал города Самара samru

По следам Владимира Путина


Асов-переводчиков со знанием английского в Тольятти единицы


За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота. Сфера образования отреагировала на спрос быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. В итоге через 10 лет заговорили о перенасыщении рынка.
Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Зато вырос спрос на переводчиков с восточных языков.
Переводчик - понятие достаточно общее. Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет. Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах.
Профессия переводчика начинается с выбора учебного заведения. Предпочитаете качество, проверенное временем? Поступайте в государственные институты или университеты, такие как СГУ, Тольяттинский государственный университет, Самарский педагогический университет и др. Как правило, работодатель переводчика обращает на статус диплома пристальное внимание.
На языковых факультетах имеется несколько популярных специальностей и направлений. Например, «Перевод и переводоведение». Формально эта специальность подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность эта достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.
«Иностранный язык», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Итоговая квалификация в этом случае - преподаватель.
«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии. «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.
В столице также модна специальность «Востоковедение, aфриканистика». Выпускники получают квалификацию «востоковед, африканист», и их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.
Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание. Устный экзамен сейчас редкость. Большинство вузов перешли на тестирование.
Помните: отметки «отлично», полученной в обычной общеобразовательной школе, будет недостаточно, потребуются более глубокие знания. Минимум - на уровне языковой спецшколы. Часто у абитуриентов вызывает сложность работа с неадаптированным текстом. Даже если приемная комиссия вуза разрешает пользоваться словарем, это не спасет при ответе на вопросы, например, об использовании английских фразеологизмов. Многие обороты в языке многозначны, и действовать «на авось» нельзя.
В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.
В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков. Обычно на первых курсах студенты доводят до совершенства первый. Примерное количество учебных часов на основной язык - не менее 20 в неделю. Это неудивительно: чтобы стать высококлассным переводчиком, заниматься нужно постоянно. Изучаются и различные вводные дисциплины: «Теоретическая фонетика», «Введение в спецфилологию и история языка», «Теоретическая грамматика», «Лексикология». На старших курсах добавляется второй, иногда и третий язык.
На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда.
Переводчик остается переводчиком всегда. Однако переводчики как люди, свободно понимающие представителей разных культур и стран, легко находят себя в любом другом бизнесе, связанном с поставками, международным товарообменом, культурными связями, политикой. Любопытно, что президент России Владимир Путин, кроме юридического диплома академии КГБ, имеет специальность переводчика.


Переводчик с английского языка Людмила Семухина:
- Мой совет: не стоит даже пытаться выбрать иностранный язык по принципу популярности или перспективности. Это не ты выбираешь язык для изучения. Скорее он находит тебя. Чтобы освоить его в полной мере, нужно иметь схожую психологию. Восточные языки, например, легко даются фанатам соответствующих культур: японской, китайской, индийской и т. д. Случайные люди учат их крайне редко. То же касается европейских языков: одному нравится французский, другому немецкий. Если язык не по душе, ты и специалистом большим не станешь, и денег не заработаешь. Если же внутренний голос молчит - учите английский, не ошибетесь.
Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

Обязательные качества переводчика:
грамотность
усидчивость
добросовестность
развитая кратковременная память
хорошая дикция
стрессоустойчивость
коммуникативные навыки


Юлия Зудина, «Площадь Свободы», Тольятти


19.09.2007



Всего предприятий: 2536

Поиск предприятия
Поиск по названию и описанию

или   и   точно
«или» - найти одно из слов в строке поиска
«и» - найти все слова из строки поиска
«точно» - найти слова в порядке, указанном в строке

Новости Самары



20 апреля 11:58


© 2006 - 2024
ООО «Связьконсалт»
г. Самара, ул. Мирная, 3
Бизнес Самары - раздел портала, посвященный экономике Самары. События в экономике, новости компаний Самары, правовые аспекты бизнеса. Бизнес-элита. Банки Самары: кредиты и вклады, курс продажи и покупки валюты. Аренда и продажа офисов в Самаре.

Доска бесплатных объявлений. Справочник предприятий города с картой Самары. Сервис Работа предлагает соискателям вакансии предприятий города, имеется возможность разместить свое резюме.
 
Сетевое издание "Сайт Самары СамРУ.ру" зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 31 января 2017 года. Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 68518 Выходные данные
При использовании текстовых материалов необходимо указывать прямую гиперсылку на страницу заимствования сайта samru.ru